Auszeichnung
1. Preis im Wettbewerb Literarische Tandem-Übersetzung, veranstaltet vom Deutschen Akademischen Austauschdienst, Lektorat Nanjing und der Universität Nanjing (2013)
Fortbildung
- Vice Versa: Deutsch-Chinesische Übersetzerwerkstatt im Literarischen Colloquium Berlin, gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds (6.-12. Juli 2015)
- Seminar „Und sag es knapp und angenehm …“ Non-Fiction professionell übersetzen im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen, Leitung: Irene Rumler (2014)
Ausbildung
- HSK Chinese Language Proficiency Exam, Stufe 6 (high level) (2009)
- Fernstudienkurs Methodik und Didaktik des fremdsprachlichen Deutschunterrichts (Goethe Institut Inter Nationes) (2006)
- Lehrbeauftragte für die Chinesische Sprache an der Friedrich-Alexander Universität Erlangen
- Abschluss Magisterstudium Sinologie, Buch- und Bibliothekswissenschaft, Politische Wissenschaft an den Universitäten in Berlin, Taipeh und Erlangen (1988)
- Diplom der Chinesischen Sprache am Seminar für Orientalische Sprachen Bonn (1983)
- Studium an der Fu Jen University in Taipeh (1980-82)
Anstellung
Sprachen & Dolmetscher Institut München/Hochschule für Angewandte Sprachen (seit 1989)
Dozentur für
- Übersetzen Chinesisch – Deutsch
- bilaterales Dolmetschen
- Deutsch als Fremdsprache für chinesische Studierende
Bestellte Prüferin bei der staatlichen Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher für die chinesische Sprache, Mitglied in den mündlichen Prüfungskommissionen
Koordinatorin APS
Projekte
Organisation Literarischer Dialog zwischen China und Deutschland am Sprachen & Dolmetscher Institut/Hochschule für Angewandte Sprachen (SDI) (2008)
Organisation des Workshops Chinesisch Übersetzen und Dolmetschen am SDI (2007)
Organisation des Workshops Recht am SDI für Studierende der Chinesischabteilung am SDI (2005)
Auslandsaufenthalte in China
Dozenturen an Universitäten in Beijing, Qingdao und Shanghai